برای تجربه بهتر لطفا مرورگر خود را به گوگل کروم، فایرفاکس، اپرا و یا اینترنت اکسپلورر تغییر دهید

وب سایت

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم؟ ( چند نکته مفید )

بسیاری از افراد به خصوص دانشجویان نیاز پیدا می کنند که متن یا مقاله ای را از سایر زبان ها مثل انگلیسی ترجمه کنند اما هنگام ترجمه با مشکلات و موانعی مواجه می شوند که کار را برایشان سخت می کنند.

در این مطلب آموزشی می خواهیم نکات مفید و موثری برای انجام یک ترجمه ی خوب و آسان بیان کنیم که می تواند شما را در ترجمه ی بسیاری از متون از جمله مقاله های تخصصی یاری کند.

آموزش ترجمه مقاله انگلیسی فارسی

چند نکته برای انجام ترجمه ی خوب

 

ابتدا واژگان تخصصی متن را پیدا و معنی کنید

هنگام ترجمه ی مقاله های تخصصی با تعداد زیادی از واژه های تخصصی مواجه می شوید که باید معنی و کاربرد آن ها را در متن مورد نظر بدانید.

اما کدام مترجم است که معنی و کاربرد همه ی واژه های یک زبان را بداند؟ ( حتی ممکن است گویشوران یک زبان هم از معانی و کاربردهای بسیاری از واژگان اطلاع نداشته باشند ).

بنابراین بهتر است ابتدا نگاهی اجمالی به متن بیاندازید و کلمات تخصصی یی که معنایشان را نمی دانید پیدا کرده و معنی آن ها را در گوشه ای بنویسید تا بتوانید در حین ترجمه به راحتی از آن ها استفاده کنید.

همچنین بهتر است این واژه ها را در جایی ( مثلا به شکل فایل ورد ) نگهداری کنید تا حاصل زحمتتان ذخیره شده و نیاز به دوباره کاری نباشد.

 

کمی درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید

 

خواندن چند صفحه از یک کتاب یا مجله ی تخصصی درباره ی مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید , برای آشنایی با نوع متن و ایجاد چارچوب ذهنی مرتبط با مقاله بسیار مفید است.

بنابراین می توانید کمی از وقت خود را صرف خواندن چند مطلب مرتبط با موضوع مقاله کنید تا ترجمه ای سریع تر و روان تر داشته باشید.

به مرور زمان که این کار را انجام می دهید دانش فراوانی درباره ی آن موضوع تخصصی به دست می آورید و می توانید به یکی از مترجمان چیره دست و با دستمزد بالا در آن موضوع تخصصی تبدیل شوید.

 

سری به مترجم رایگان گوگل و ویکی پدیا بزنید

این دو منبع اینترنتی اطلاعات مفیدی درباره ی واژه ها , معانی و کاربرد آن ها در اختیارتان می گذارند و می توانید با استفاده از آن ها به کارِ ترجمه ی خود سرعت ببخشید.

البته باید به این مسئله هم توجه داشته باشید که استفاده ی بیش از حد از ابزارهای ترجمه ی آنلاین مثل گوگل ترنسلیت می تواند ساختار جمله بندی را در ذهن شما تحت تاثیر قرار دهد و شما را از ارائه ی یک ترجمه ی روان و شیرین ناتوان سازد. پس برای ترجمه ی متن , بیش از حد از این ابزارها استفاده نکنید.

در مورد ویکی پدیا هم باید گفت که این منبع غنی , اطلاعات مفیدی را درباره ی بسیاری از مفاهیم و اصطلاحات در اختیارتان می گذارد که در کار ترجمه به کارتان می آید.

 

در برنامه ی بلندمدت خود روی یک یا دو رشته ی تخصصی تمرکز کنید

از این شاخه به آن شاخه پریدن , هر چند فوایدی دارد , اما می تواند از کسب دانش عمیق در یک حوزه ی تخصصی جلوگیری کند. اگر به فن ترجمه و کسب درآمد پایدار از این روش علاقه مند هستید بهتر است یک یا دو حوزه ی تخصصی را , که به آن ها علاقه مندتر هستید , انتخاب و روی آن ها تمرکز کنید.

با این کار می توانید ظرف مدت کمتری به نتیجه ی دلخواه برسید و با درآمد ترجمه , به راحتی زندگی خود و خانواده تان را اداره کنید.

 

اگر دوست دارید به صورت شخصی و برای خودتان کار کنید و

مستقیما با مشتری ها در ارتباط باشید به شما توصیه می کنیم در

سایت کارشید ثبت نام کرده و از خدمات آن اسفاده کنید.

 

ما در سایت کارشید برای شما مشتری جذب می کنیم و شما می توانید با هر کدام از مشتری ها که دلتان خواست و با دستمزد دلخواه و پیشنهادی خودتان با آن ها کار کنید.

 

ثبت نام در کارشید به عنوان فریلنسر

آشنایی با سیستم فریلنسینگ کارشید

 

لطفا نظر خود را بنویسید


نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • سبد خریدتان خالی است.
بالا