برای تجربه بهتر لطفا مرورگر خود را به گوگل کروم، فایرفاکس، اپرا و یا اینترنت اکسپلورر تغییر دهید

وب سایت

چند نکته برای ارائه ی ترجمه خوب به مشتری

بسیاری از افراد ادعا می کنند که می توانند ترجمه کنند اما حقیقت این است که ترجمه , کار هر کسی نیست چرا که دانش فراوانی درباره ی زبان مبدا و مقصد می خواهد و علاوه بر آن مترجم باید در مورد حوزه ای که دست به ترجمه می زند نیز آگاه و دانا باشد.

بی توجهی به دو مورد بالا سبب رواج متن های بی کیفیت و آب دوغ خیاری بسیاری شده به گونه ای که خیلی از اهل علم و دانشجویان ترجیح می دهند کتاب یا مقاله را به زبان اصلی بخوانند اما رنج فهمیدن جمله های بی سر و ته را بر خود هموار نکنند.

در ادامه به نکاتی اشاره می کنیم که در نظر گرفتن آن ها می تواند کیفیت ترجمه را بالا برده و مشتری را راضی و خشنود سازد.

 

پیش از قبول ترجمه , متن را ببینید

پیش از آن که به مشتری قول انجام کار بدهید نگاهی به متنی که قرار است ترجمه شود بیاندازید تا میزان آشنایی شما با موضوع متن و مدت زمان لازم برای انجام و تحویل کار دستتان بیاید.

گاهی اوقات ممکن است ترجمه ای را بپذیرید که در حوزه ی تخصصی شما نیست و با سختی فراوان , متن را ترجمه کنید اما باز هم مشتری راضی نباشد.

در این حالت هم سختی انجام کار را تحمل کرده اید و حالا باید سختیِ نارضایتی مشتری و غر زدن های او را نیز تحمل نمایید.
پس اول ببینید بعد بپذیرید.

 

مخاطبانِ متنِ ترجمه شده را در نظر بگیرید

اگر ترجمه ای خوب و باکیفیت انجام دهید اما مخاطبان نتوانند پیام و فحوای کلامِ نویسنده ی متن را دریابند , ارزش کارتان کم می شود. بنابراین لازم است پیش از شروع کارِ ترجمه از مشتری تان بپرسید مخاطبان متنِ ترجمه شده چه کسانی اند و قرار است متن در چه فضایی ( فضای علمی – فضای شخصی یا … ) خوانده شود. با مشخص شدن مخاطبان می توانید بفهمید که کجا باید درباره ی مفاهیم و واژه ها توضیحات اضافه ای بنویسید و کجا همان متن ترجمه شده کفایت می کند.

 

کمی درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید

این کار ذهنتان را با کلمات تخصصی و مفاهیم به کار رفته در متن آشنا می کند. فراموش نکنید که مطالعه درباره ی متن مورد ترجمه , باید به زبان همان متن باشد تا ذهنتان چارچوب و سبک و سیاق متن و موضوع آن را دریابد.

البته برای درک بهتر مفاهیم و موضوع می توان از متن های منتشر شده به سایر زبان هم کمک گرفت.

 

وفاداری به متن را فراموش نکنید

هیچ گاه در ترجمه ی متن ها , چیزی از خودتان به متنِ ترجمه نیافزایید. اگر لازم است که درباره ی موضوع یا کلمه ای بیشتر توضیح داده شود تا مخاطب درک بهتری از آن به دست آورد بهتر است توضیحات خود را به صورت پاورقی و از زبان خودتان بیان کنید.

 

پیش از تحویل متن به مشتری , آن را با متن اصلی انطباق دهید و بازخوانی کنید

انجام این کار دل شما را قرص می کند و باعث می شود در صورتی که نکته ای یا عملی فراموش شده , آن را به جا آورید و یا اگر مشتری پس از تحویل متن ایرادی گرفت , ایراد را با سرعت و سهولت بیشتری برطرف کنید.

 

اگر دوست دارید از روش های جدید کسب درآمد از راه ترجمه استفاده کنید در سایت کارشید ثبت نام کنید

این کار باعث می شود که دو مزیت بزرگ به دست آورید : ۱- ارتباط بی واسطه با مشتری و آزادی در تعین دستمزد خودتان و یا مذاکره با مشتری برای افزایش دستمزد , ۲- امکان انتخاب از بین مشتری ها و پروژه های مختلف ترجمه

این دو مزیت آن قدر چشمگیرند که به راحتی نمی توان از آن ها گذشت. پس همین حالا ثبت نام کنید : ثبت نام مترجم ها ( به عنوان فریلنسر )

 

 

لطفا نظر خود را بنویسید


نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • سبد خریدتان خالی است.
بالا